Versione "Delenda Carthago" di Appiano
+2
Ausilia
Admin
6 partecipanti
Pagina 1 di 1
Versione "Delenda Carthago" di Appiano
Cari ragazzi,
cominciate col tradurre questa versione. Io mancherò nei giorni prettamente festivi. Appena possibile, risponderò ai vostri quesiti. Nel frattempo cercate di aiutarvi l'un l'altro e di ragionare insieme via forum. Buon lavoro.
cominciate col tradurre questa versione. Io mancherò nei giorni prettamente festivi. Appena possibile, risponderò ai vostri quesiti. Nel frattempo cercate di aiutarvi l'un l'altro e di ragionare insieme via forum. Buon lavoro.
primi problemi...
salve ragazzi..in attesa che arrivi il professore chiedo a voi..
alla fine del secondo rigo e all'inizio del terzo, come avete reso i due participi e l'aggettivo?? che tra l'altro (correggetemi se sbaglio) il primo è participio aoristo nominativo l'aggettivo è accusativo plurale e il secondo participio è presente accusativo signolare
in attesa di qualche risposta ritorno alla versione
alla fine del secondo rigo e all'inizio del terzo, come avete reso i due participi e l'aggettivo?? che tra l'altro (correggetemi se sbaglio) il primo è participio aoristo nominativo l'aggettivo è accusativo plurale e il secondo participio è presente accusativo signolare
in attesa di qualche risposta ritorno alla versione
Ausilia- Numero di messaggi : 5
Età : 33
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano
ausy ma i participi non sono 2..alla fine del secondo rigo e all'inizio del terzo, come avete reso i due participi e l'aggettivo??
xatasxeuàs è un sostantivo (acc f pl) correlato cn megàlas.. (credo... )
anke io avevo pensato ad un participio da xatasxeuàzo...ma quando ho notato l'aggettivo ho capito che era un sostantivo da xatasxeuE' (E=eta )
L'unico participio è èkousan da ekw .. (credo... ) il prof ci darà conferme..
invece!io...ho trovato un pò di problemi al 4° rigo..da ''ex'' fino ad ''diafToras''(T=teta )..ci sn troppo preposizioni che ho difficoltà ad accordare...
confido nel vostro aiuto!!
Roby R.- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 22.12.07
Risposte
Cari ragazzi,
eccomi tornato in vostro aiuto.
1) Kataskeuas non è certamente un participio ma un accusativo femm. pl. da kataskeué
2) il participio echousan si riferisce a choran e ha valore di proposizione relativa
3) costruite: ek tes diafthoras, ou pro pollou, kata skipiona. N.B.: ek + gen. qui ha valore di complemento di tempo; pro pollou sottintende chronou; per kata cercate nel vocabolario il significato con nomi di persona, com'è qui con Scipione.
A presto
eccomi tornato in vostro aiuto.
1) Kataskeuas non è certamente un participio ma un accusativo femm. pl. da kataskeué
2) il participio echousan si riferisce a choran e ha valore di proposizione relativa
3) costruite: ek tes diafthoras, ou pro pollou, kata skipiona. N.B.: ek + gen. qui ha valore di complemento di tempo; pro pollou sottintende chronou; per kata cercate nel vocabolario il significato con nomi di persona, com'è qui con Scipione.
A presto
Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano
Salve a tutti...a me è venuto un dubbio al 5 rigo: il soggetto dell'infinitiva è quel tà a fine rigo?Se si, a cosa si riferisce?e quell'autòis?si riferisce ai Romani?in attesa di risposte continuo con la versione...
::Riccardo::- Numero di messaggi : 5
Data d'iscrizione : 20.12.07
Risposta a Riccardo
Sì, il soggetto dell'infinitiva è ta, ma non da solo. Ta va inteso insieme con Karchedonion ed indica una situazione presente e non passata dei Cartaginesi. Sforzati di capire il senso.
autois si riferisce ai Romani ed è retto da zelou oppure fobou.
autois si riferisce ai Romani ed è retto da zelou oppure fobou.
Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano
Ah si..ho capito traducendo ciò che segue...ok adesso va meglio!
::Riccardo::- Numero di messaggi : 5
Data d'iscrizione : 20.12.07
...<Delenda Carthago>...
salve a tutti...!...ho qualche dubbio:al 4° rigo quell' "EuxETE"(E=ETA-T=TETA) devo tradurlo con il significato di "divenire"??? E osov è semplicemente un aggettivo accordato a plETos??? Inoltre non ho capito come devo tradurre quell'Ov (O=OMEGA) dell'ultimo rigo!!è un pronome relativo..no??? si..ma lo devo semplicemente legare a boulE???.... Non lo so..!!..
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano
..:MaRtInA:.. ha scritto:salve a tutti...!...ho qualche dubbio:al 4° rigo quell' "EuxETE"(E=ETA-T=TETA) devo tradurlo con il significato di "divenire"??? E osov è semplicemente un aggettivo accordato a plETos??? Inoltre non ho capito come devo tradurre quell'Ov (O=OMEGA) dell'ultimo rigo!!è un pronome relativo..no??? si..ma lo devo semplicemente legare a boulE???.... Non lo so..!!..
1) ma da quale verbo l'hai fatto venire?
2) no, introduce una prop. interrogativa indiretta, la cui principale è eidon
3) sì, è un relativo, ma si tratta di un nesso relativo, che fai meglio a tradurre con un dimostrativo o addirittura con un aggettivo personale
Risposta al prof
Quell' EuXETE l'ho fatto venire da auXavO (se non ricordo male)..!! Cmq adesso che so che oson introduce una relativa indiretta e tutto più chiaro!!...
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Delenda Carthago" di Appiano
Io ho un problema. Nella terza riga non sò cosa cercare per eselzòntes...è un participio e non riesco a renderlo
joey0930- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 11.10.09
Argomenti simili
» Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
» Versione "Attilio Regolo"
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 324 n. 230
» Versione pag. 313 n. 206
» Versione "Attilio Regolo"
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 324 n. 230
» Versione pag. 313 n. 206
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|