Cesare e i pirati (I)
3 partecipanti
Pagina 1 di 1
Cesare e i pirati (I)
Buon lavoro a tutti. Have a good version.
Matteo- Numero di messaggi : 7
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Cesare e i pirati (I)
salve..una curiosità, quel katekontwn al secondo rigo come l'avete reso con accusativo e dativo? perchè ho cercato una possibile costruzione nel vocabolario ma non ho trovato nulla..
poi..al quarto rigo wmologese penteconta dwsein...nel vocabolario c'è la costruzione sdi dwsein con con i numeri ma non capisco come si dovrebbe tradurre
qualcuno mi saprebbe dare una mano?? grazie
poi..al quarto rigo wmologese penteconta dwsein...nel vocabolario c'è la costruzione sdi dwsein con con i numeri ma non capisco come si dovrebbe tradurre
qualcuno mi saprebbe dare una mano?? grazie
Ausilia- Numero di messaggi : 5
Età : 33
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Cesare e i pirati (I)
Io wmologese l'ho tradotto come promettere e tutta la costruzione dovrebbe essere "promise(o anche accordò, ci sono diversi significati di omologew) che ne avrebbe dati cinquanta"...
poi non so...
poi non so...
Matteo- Numero di messaggi : 7
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Cesare e i pirati (I)
Ausilia ha scritto:salve..una curiosità, quel katekontwn al secondo rigo come l'avete reso con accusativo e dativo? perchè ho cercato una possibile costruzione nel vocabolario ma non ho trovato nulla..
poi..al quarto rigo wmologese penteconta dwsein...nel vocabolario c'è la costruzione sdi dwsein con con i numeri ma non capisco come si dovrebbe tradurre
qualcuno mi saprebbe dare una mano?? grazie
katecho ha il significato ostile di infestare. Regge il compl. ogg. thalattan e il dativo ha valore di compl. di strumento.
Va bene la traduzione di Matteo per il secondo quesito
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|