Versione pag. 35 n. 3
4 partecipanti
Pagina 1 di 1
Re: Versione pag. 35 n. 3
Ho dei dubbi sull'ou al primo rigo....L'ho tradotto dove, ma non sono convintissima...Preferirei avere una conferma...
Chiara M.- Numero di messaggi : 2
Data d'iscrizione : 18.12.07
Re: Versione pag. 35 n. 3
Passato bene il Natale?
Sperando che sia riuscita a inviare questo messaggio, presento il mio dubbio: sempre al primo rigo mi chiedevo come interpretare il cambiamento dei tempi verbali. Nel senso che sono presenti prima l'indicativo presente (prosècomen) e poi l'indicativo aoristo terzo (epèbemen). Come tradurli? Rispettando i rapporti greci o come starebbe meglio in italiano, considerando anche che tutta la versione è al passato?
Grazie in anticipo!
Sperando che sia riuscita a inviare questo messaggio, presento il mio dubbio: sempre al primo rigo mi chiedevo come interpretare il cambiamento dei tempi verbali. Nel senso che sono presenti prima l'indicativo presente (prosècomen) e poi l'indicativo aoristo terzo (epèbemen). Come tradurli? Rispettando i rapporti greci o come starebbe meglio in italiano, considerando anche che tutta la versione è al passato?
Grazie in anticipo!
Ottavia- Admin
- Numero di messaggi : 3
Data d'iscrizione : 17.12.07
Re: Versione pag. 35 n. 3
Anche io mi sono posta lo stesso interrogativo, poi ho qualche dubbio sul petras al secondo rigo e come inserirlo nella frase.. .. Ps: Buone feste a tutti!Ottavia ha scritto:Passato bene il Natale?
Sperando che sia riuscita a inviare questo messaggio, presento il mio dubbio: sempre al primo rigo mi chiedevo come interpretare il cambiamento dei tempi verbali. Nel senso che sono presenti prima l'indicativo presente (prosècomen) e poi l'indicativo aoristo terzo (epèbemen). Come tradurli? Rispettando i rapporti greci o come starebbe meglio in italiano, considerando anche che tutta la versione è al passato?
Grazie in anticipo!
Agata- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 20.12.07
Errori di stampa
Cari ragazzi,
i vostri dubbi erano anche miei, sicché ho confrontato sulle edizioni critiche. In effetti si tratta di errori di stampa: correggete in prosescomen e in petrais.
i vostri dubbi erano anche miei, sicché ho confrontato sulle edizioni critiche. In effetti si tratta di errori di stampa: correggete in prosescomen e in petrais.
Re: Versione pag. 35 n. 3
Chiara M. ha scritto:Ho dei dubbi sull'ou al primo rigo....L'ho tradotto dove, ma non sono convintissima...Preferirei avere una conferma...
Stai attenta!!!
Dove ha lo spirito aspro e l'accento circonflesso. Questo della tua versione è un ou col solo spirito dolce. Quindi significa...?
Argomenti simili
» Versione pag. 36 n . 6
» Versione pag. 37 n. 8
» Versione pag. 323 n 229
» Versione pag. 225 n. 7
» Versione pag 225 n.6
» Versione pag. 37 n. 8
» Versione pag. 323 n 229
» Versione pag. 225 n. 7
» Versione pag 225 n.6
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.