Versione pag. 30 n. 4
5 partecipanti
Pagina 1 di 1
Versione pag. 30 n. 4
Cari ragazzi,
entro giovedì dobbiamo esercitarci sul brano di Luciano "Omero, maestro di tanti ciarlatani" (pag. 30 n. 4). Aspetto di sentire i vostri dubbi a riguardo. Traducete ogni giorno e con assiduità . R.S.
entro giovedì dobbiamo esercitarci sul brano di Luciano "Omero, maestro di tanti ciarlatani" (pag. 30 n. 4). Aspetto di sentire i vostri dubbi a riguardo. Traducete ogni giorno e con assiduità . R.S.
Re: Versione pag. 30 n. 4
buonasera a tutti! ora finalmente sono riuscita ad entrare! allora.. la versione di greco è semplice, l'unico dubbio che ho è sulla presenza del verbo eimì, che dovrebbe essere verbo principale, sottinteso nell'ultimo periodo, che comincia a metà del sesto rigo.
vittoria- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 18.12.07
Risposta a Vittoria
Sì, Vittoria, nell'ultimo periodo è sottinteso estì, o forse meglio l'imperfetto en.
HELP ME!
salve a tutti.. avrei bisogno di un aiuto! non riesco a capire il senso logico della frase ke inizia al quarto rigo dalla parola "polloì" fino ad "apodemìas". grazie mille. a presto.
Valentina R.- Numero di messaggi : 3
Data d'iscrizione : 17.12.07
Risposta a Valentina R.
Dividi così: la principale è "polloi de kai alloi ...sunegrapsan planas te kai apodemias", mentre la subordinata col participio è "ta auta toutois proelomenoi".
Hai capito da quale verbo viene proelomenoi?
Hai capito qual è il valore dell'espressione ta auta + il dativo toutois?
Se sei ancora in crisi dopo questi suggerimenti, fatti risentire.
Hai capito da quale verbo viene proelomenoi?
Hai capito qual è il valore dell'espressione ta auta + il dativo toutois?
Se sei ancora in crisi dopo questi suggerimenti, fatti risentire.
Re: Versione pag. 30 n. 4
Anch'io ho avuto difficoltà in questa frase, non riesco a capire da dove viene proelomenoi e come inserire toutois.
Marisa- Numero di messaggi : 3
Data d'iscrizione : 17.12.07
Re: Versione pag. 30 n. 4
allora credo ke venga da proaireo...perchè all'aoristo fa eilon.. il mio problema è che non riesco a trovare un significato opportuno agli accusativi planas e apodemias...la costruzione l'ho fatta giusta.
Valentina R.- Numero di messaggi : 3
Data d'iscrizione : 17.12.07
Un aiuto sulla versione di greco..
Salve a tutti, tra nausea e mal di pancia (spero non siano sintomi pre-influenzali) sto facendo la versione di Luciano.
La versione non mi sta sembrando molto difficile, ma ho un solo dubbio.
Vorrei sapere se è possibile tradurre "autois", al sesto rigo, come se fosse "autwn", un genitivo plurale partitivo, adottando il significato di "tra loro". In attesa di una risposta riprendo a studiare
P.S.: proelomenoi dovrebbe venire da proairéo, e tutto (compresi anche i famosi accusativi) dovrebbe significare "molti altri preferendo queste stesse cose a quelle descrissero viaggi e peregrinazioni". Mentre mi piacerebbe sapere se al quartultimo rigo è giusto dire "descrivere presso Alcinoo ed i suoi", utilizzando la regola sintagma preposizione + sostantivo, presente a pag. 22 di "triakonta".
La versione non mi sta sembrando molto difficile, ma ho un solo dubbio.
Vorrei sapere se è possibile tradurre "autois", al sesto rigo, come se fosse "autwn", un genitivo plurale partitivo, adottando il significato di "tra loro". In attesa di una risposta riprendo a studiare
P.S.: proelomenoi dovrebbe venire da proairéo, e tutto (compresi anche i famosi accusativi) dovrebbe significare "molti altri preferendo queste stesse cose a quelle descrissero viaggi e peregrinazioni". Mentre mi piacerebbe sapere se al quartultimo rigo è giusto dire "descrivere presso Alcinoo ed i suoi", utilizzando la regola sintagma preposizione + sostantivo, presente a pag. 22 di "triakonta".
Feliciano- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 17.12.07
Per Feliciano
Rispondo di no al primo quesito, di sì al secondo.
Va bene proelomenoi che viene da proaireo, che al significato medio vale "scegliere". Ma toutois è collegato strettamente a ta auta, e se quest'ultimo vuole dire "le stesse cose", o meglio "gli stessi argomenti", toutois significherà?
Va bene proelomenoi che viene da proaireo, che al significato medio vale "scegliere". Ma toutois è collegato strettamente a ta auta, e se quest'ultimo vuole dire "le stesse cose", o meglio "gli stessi argomenti", toutois significherà?
Re: Versione pag. 30 n. 4
Forse.."agli altri"?
Feliciano- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 17.12.07
Attento Feliciano
Ma che vuol dire "avendo scelto gli stessi argomenti agli altri"? E poi outos da cui toutois non vuol dire "altro", ma...?
Re: Versione pag. 30 n. 4
Ovviamente "questo", cercavo solo di dare un po' più di senso alla frase, ma non mi tornano i conti adesso che lei me lo ha fatto notare..ma non mi suona tanto nemmeno con "a questi"..
Feliciano- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 17.12.07
Ancora per Feliciano
Non è detto che ad un dativo greco debba corrispondere per forza un complemento di termine in italiano. Prova con un'altra costruzione sintattica.
Re: Versione pag. 30 n. 4
Allora non si potrebbe tradurre.."Molti altri, avendo scelto gli stessi argomenti, descrissero PER MEZZO di questi viaggi e peregrinazioni .." ?
Feliciano- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 17.12.07
Per Feliciano
No, ti ho detto che toutois dipende direttamente da ta auta e questo toutois è un maschile che si riferisce a qualcuno detto prima. Adesso è proprio facile. Riprova
Argomenti simili
» Versione pag. 37 n. 8
» Versione pag. 324 n. 230
» Versione pag. 313 n. 206
» Versione pag. 205 n. 3
» Versione pag. 179 n. 89
» Versione pag. 324 n. 230
» Versione pag. 313 n. 206
» Versione pag. 205 n. 3
» Versione pag. 179 n. 89
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|