Versione pag. 205 n. 3
3 partecipanti
Pagina 1 di 1
Re: Versione pag. 205 n. 3
Prof al terzo rigo "ut in[...]temporum" come si deve tradurre??come in questa libertà dei tempi?!ma che significa?
Alla fine del quarto rigo qual è la traduzione più giusta per recessus?e latebras si può tradurre "segreti"?
Alla fine del quarto rigo qual è la traduzione più giusta per recessus?e latebras si può tradurre "segreti"?
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 205 n. 3
..:Rossella:.. ha scritto:Prof al terzo rigo "ut in[...]temporum" come si deve tradurre??come in questa libertà dei tempi?!ma che significa?
Alla fine del quarto rigo qual è la traduzione più giusta per recessus?e latebras si può tradurre "segreti"?
Ut, tra i tanti suoi significati, ne ha uno particolare (spesso abbinato come in questo caso con in + abl.). Va tradotto "relativamente a". In più, se si individua una figura retorica che si chiama enallage dell'aggettivo "in hac licentia temporum" è come se fosse "in licentia horum temporum" e tutto va tradotto dunque "relativamente al libertinaggio di questi tempi".
recessus puoi tradurlo con l'italiano "recessi". A questo punto apri il dizionario di italiano!
Latebras con segreti va bene, ma forse è meglio "nascondigli".
Re: Versione pag. 205 n. 3
salve professore! ecco una serie di problemi che ho avuto:
-al quinto rigo quel cuius come si deve tradurre
-al settimo rigo il quae posso tradurlo delle quali,cioè..."sarà colmato di immagini,delle qualdi dovrà sostenere nomi..."
-qual è la giusta traduzione per genitorem
aspetto la sua risp!
-al quinto rigo quel cuius come si deve tradurre
-al settimo rigo il quae posso tradurlo delle quali,cioè..."sarà colmato di immagini,delle qualdi dovrà sostenere nomi..."
-qual è la giusta traduzione per genitorem
aspetto la sua risp!
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione pag. 205 n. 3
Josy ha scritto:salve professore! ecco una serie di problemi che ho avuto:
-al quinto rigo quel cuius come si deve tradurre
-al settimo rigo il quae posso tradurlo delle quali,cioè..."sarà colmato di immagini,delle qualdi dovrà sostenere nomi..."
-qual è la giusta traduzione per genitorem
aspetto la sua risp!
Scusa se ti rispondo con un po' di ritardo. Ma nessuno dei tuoi compagni si fa vivo???
Allora:
- cuius è un nesso relativo e ricapitola il fatto detto prima, che la vita ha "altos recessus et magnas latebras";
- attenta, perché oneretur non è un futuro. Vedi sul vocabolario la costruzione di admoneo col cong. e quindi traduci
- Genitorem è un nome proprio e non si traduce (o meglio si rende Genitore con la G maiuscola)
Re: Versione pag. 205 n. 3
Ok grazie!
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Argomenti simili
» Versione pag. 178 n. 87
» Versione pag. 204 n. 1
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 204 n. 2
» Versione pag. 322 n. 225
» Versione pag. 204 n. 1
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 204 n. 2
» Versione pag. 322 n. 225
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.