Versione pag. 179 n. 89
4 partecipanti
Pagina 1 di 1
Re: Versione pag. 179 n. 89
nn riesco a trovare kouadraten... da dove viene??? nel vocabolraio nn si trova nulla di simile... tranne un nome proprio...
Andrea L.- Numero di messaggi : 6
Età : 34
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 89
Andrea L. ha scritto:nn riesco a trovare kouadraten... da dove viene??? nel vocabolraio nn si trova nulla di simile... tranne un nome proprio...
Mai sentito parlare della Roma quadrata??? Vatti a ripassare la storia romana fatta in V ginnasio (o forse anche in IV)
Re: Versione pag. 179 n. 89
Sempre ammettendo ke ne abbiamo mai parlato.... sinceramente se nn avessi cercato su wikipedia il libro di testo del ginnasio neanke ne parlava...
Andrea L.- Numero di messaggi : 6
Età : 34
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 89
Andrea L. ha scritto:Sempre ammettendo ke ne abbiamo mai parlato.... sinceramente se nn avessi cercato su wikipedia il libro di testo del ginnasio neanke ne parlava...
Mi sembra utile dare il riferimento a Wikipedia sulla Roma quadrata:
http://it.wikipedia.org/wiki/Roma_quadrata
Re: Versione pag. 179 n. 89
ah ecco!!! neanche io avevo capito che cosa significava Roma quadrata....mi sa che nel nostro libro del ginnasio non c'era...
Professore la versione è piena di infiniti...li posso tradurre con l'imperfetto?
Al primo rigo Оρμησάσι a cosa si riferisce?! Qual è il soggetto?
Professore la versione è piena di infiniti...li posso tradurre con l'imperfetto?
Al primo rigo Оρμησάσι a cosa si riferisce?! Qual è il soggetto?
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 89
..:Rossella:.. ha scritto:ah ecco!!! neanche io avevo capito che cosa significava Roma quadrata....mi sa che nel nostro libro del ginnasio non c'era...
Professore la versione è piena di infiniti...li posso tradurre con l'imperfetto?
Al primo rigo Оρμησάσι a cosa si riferisce?! Qual è il soggetto?
- gli infiniti sono tutti retti da fasì al 6° rigo. Devi fare notare questo nella tua traduzione
- ormesasi è un dativo plurale del participio e si riferisce ai due dativi romulo e romo (due dativi singolari vogliono un unico dativo plurale). Dunque tradurrai: "Fra Romolo e Remo che ... subito ..."
Re: Versione pag. 179 n. 89
rossi io ho tradotto con gli assalti per il sinecismo... parlo di ormesasi
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Argomenti simili
» Versione pag. 178 n. 87
» Versione pag. 204 n. 1
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 204 n. 2
» Versione pag. 322 n. 225
» Versione pag. 204 n. 1
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 204 n. 2
» Versione pag. 322 n. 225
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.