Versione pag. 204 n. 1
+2
..:Rossella:..
Admin
6 partecipanti
Pagina 1 di 1
Versione pag. 204 n. 1
Per il Latino cominciamo con la versione di Cicerone "Bisogna temere i Catilinari...". Questa versione, insieme con la n. 2, entro Capodanno. Buon lavoro.
Re: Versione pag. 204 n. 1
salve...mi chiedevo se quel ecquid al primo rigo si potesse tradurre "come mai"...
e se tra video e dico al secondo rigo si potesse aggiungere "et"..perchè non so come inserire nella frase "hic video"..
e se tra video e dico al secondo rigo si potesse aggiungere "et"..perchè non so come inserire nella frase "hic video"..
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Risposta a Rossella
E allora, ecquid nel senso di "come mai" potrebbe andare bene, ma forse sarebbe più giusto nel senso di "perché mai". Comunque andava bene.
Per quanto riguarda la seconda questione devi dividere il periodo come segue:
PRINCIPALE: sed dico
OGGETTIVA: copias illius esse metuendas
RELATIVA: quas hic video
Inoltre, attenta ad hic. Di cosa si tratta?
Per quanto riguarda la seconda questione devi dividere il periodo come segue:
PRINCIPALE: sed dico
OGGETTIVA: copias illius esse metuendas
RELATIVA: quas hic video
Inoltre, attenta ad hic. Di cosa si tratta?
Re: Versione pag. 204 n. 1
potrebbe essere un avverbio di luogo..(arc.di heic)..
altri dubbi:
Al quarto rigo "hi" si riferisce a "qui...dereuisse dicuntur" vero?
Al sesto rigo quel "quorum" a cosa si riferisce?
altri dubbi:
Al quarto rigo "hi" si riferisce a "qui...dereuisse dicuntur" vero?
Al sesto rigo quel "quorum" a cosa si riferisce?
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
Rossy, "hic" penso significhi "qui".
Professore, al primo rigo "nihil, et curavi ne quis metueret" posso tradurlo "per niente, ma curai affinche nessuno (lo) temesse"?
Professore, al primo rigo "nihil, et curavi ne quis metueret" posso tradurlo "per niente, ma curai affinche nessuno (lo) temesse"?
Irene- Numero di messaggi : 7
Età : 34
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
io ho tradotto"mi preoccupai affinchè nessuno lo temesse" ma nihil non so ancora come tradurlo..
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
Ok...sicuramente così ha più senso...
Irene- Numero di messaggi : 7
Età : 34
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
nihil io l'ho tradotto niente affatto...
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
il quorum è un nesso relativo. Io l'ho collegato a ferrum et audaciam...mi speigo meglio: ho tradotto"io rintuzzai nel campo le armi e l'audacia di questi". Penso che sia giusta...
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
mhmm..si ha senso "niente affatto"..e anche "per niente"...
e anche la frase con quorum
e anche la frase con quorum
Ultima modifica di il Gio Dic 27, 2007 8:10 pm - modificato 1 volta.
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
invece io il problema l'ho avuto al quinto rigo. Professore deici è un verbo per caso?
Io penso di si però non so come tradurlo.Non ho capito bene la costruzione...
Io penso di si però non so come tradurlo.Non ho capito bene la costruzione...
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Risposta complessiva
Cari ragazzi,
sono rientrato oggi, quindi scusate se non vi ho risposto in tempo reale. Intanto mi congratulo con chi ha preso parte al forum in maniera così attiva. Rispondo ora velocemente alle vostre domande:
1) Hi si riferisce a qui
2) attenzione a "et curavi ne". Ne non introduce una finale, bensì una completiva, quindi si traduce...?
3) deici è certamente un verbo, sta a voi capire che tempo e che modo. La costruzione è la seguente: Hi volunt ... consulem ... imperatorem ... deici de urbis praesidio. Dunque di che proposizione si tratta?
sono rientrato oggi, quindi scusate se non vi ho risposto in tempo reale. Intanto mi congratulo con chi ha preso parte al forum in maniera così attiva. Rispondo ora velocemente alle vostre domande:
1) Hi si riferisce a qui
2) attenzione a "et curavi ne". Ne non introduce una finale, bensì una completiva, quindi si traduce...?
3) deici è certamente un verbo, sta a voi capire che tempo e che modo. La costruzione è la seguente: Hi volunt ... consulem ... imperatorem ... deici de urbis praesidio. Dunque di che proposizione si tratta?
Re: Versione pag. 204 n. 1
quindi et curavi ne "mi preoccupai che nessuno lo temesse"?!
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
salve a tutti
io ho tradotto pure kosi.."e badai che nessuno lo temesse.." m è sembrato il modo più giusto..i problemi sono dopo..più per il significato comunque..non per problemi particolari..
io ho tradotto pure kosi.."e badai che nessuno lo temesse.." m è sembrato il modo più giusto..i problemi sono dopo..più per il significato comunque..non per problemi particolari..
Antonio- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 1
ciao ragazzi...
io ho tradotto invece "ho fatto in modo che nessuno lo temesse"..credo che dovrebbe andar bene,ma cm dice anto nio i problemi sono sotto...
io ho tradotto invece "ho fatto in modo che nessuno lo temesse"..credo che dovrebbe andar bene,ma cm dice anto nio i problemi sono sotto...
...::Fabio::...- Numero di messaggi : 1
Età : 34
Localizzazione : S.Venerina
Data d'iscrizione : 21.12.07
Argomenti simili
» Versione pag. 225 n. 7
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 204 n. 2
» Versione pag. 322 n. 225
» Versione pag. 323 n 229
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 204 n. 2
» Versione pag. 322 n. 225
» Versione pag. 323 n 229
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.