Versione pag. 204 n. 2
4 partecipanti
Pagina 1 di 1
Versione pag. 204 n. 2
Finita la versione di Cicerone, cominciate quella di Seneca "Lo schiavo è uomo come te".
Re: Versione pag. 204 n. 2
questa versione non mi è sembrata difficilissima..ma qualche problema me l'ha dato lo stesso...
al quinto rigo "quia" l'ho tradotto "poichè" ma allora posso evitare di tradurre "quare" al rigo precedente?!..è una ripetizione...
fine settimo rigo,inizio ottavo..."ne in hoc quidem"..."nessuno in questo"a cosa si riferisce?!
al nono rigo"magno malo"..non so come tradurlo..."con grande danno"?!
al quinto rigo "quia" l'ho tradotto "poichè" ma allora posso evitare di tradurre "quare" al rigo precedente?!..è una ripetizione...
fine settimo rigo,inizio ottavo..."ne in hoc quidem"..."nessuno in questo"a cosa si riferisce?!
al nono rigo"magno malo"..non so come tradurlo..."con grande danno"?!
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Risposta per Rossella
Attenzione:
1) in latino quare = why?, quia = because. Quindi non si tratta di una ripetizione!
2) ne ... quidem vuol dire "nemmeno" e non "nessuno" e "in hoc" anticipa e riassume la proposizione "ut loquantur"
3) magno malo va bene come l'hai tradotto
1) in latino quare = why?, quia = because. Quindi non si tratta di una ripetizione!
2) ne ... quidem vuol dire "nemmeno" e non "nessuno" e "in hoc" anticipa e riassume la proposizione "ut loquantur"
3) magno malo va bene come l'hai tradotto
Re: Versione pag. 204 n. 2
ok..grazie mille prof!
(credevo di aver già risposto in qesto topic...ma poi mi sono accorta che la mia risposta non c'era ..mah...forse soffro di allucinazioni )
(credevo di aver già risposto in qesto topic...ma poi mi sono accorta che la mia risposta non c'era ..mah...forse soffro di allucinazioni )
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 2
salve!!..nel complesso questa versione non è difficile..ho avuto qualche problema al sesto rigo: la nota del libro dice che "est" non è "sum" ma io non so cos'altro sia!!
alessandra- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 2
"ne in hoc quidem" l' ho tradotto "ma neanche in questo è lecito..."
"nisi quia" l' ho tradotto "se non che" va bene lo stesso?
"nisi quia" l' ho tradotto "se non che" va bene lo stesso?
Irene- Numero di messaggi : 7
Età : 34
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 204 n. 2
ale secondo me est viene da edo..
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Risposta ad Irene
Irene ha scritto:"nisi quia" l' ho tradotto "se non che" va bene lo stesso?
Quia ha valore causale e devi farlo notare
Argomenti simili
» Versione pag. 225 n. 7
» Versione pag. 204 n. 1
» Versione pag 225 n.6
» Versione pag. 322 n. 225
» Versione pag. 323 n 229
» Versione pag. 204 n. 1
» Versione pag 225 n.6
» Versione pag. 322 n. 225
» Versione pag. 323 n 229
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.