Versione pag. 179 n. 90
4 partecipanti
Pagina 1 di 1
Re: Versione pag. 179 n. 90
questa versione mi sembra un po' difficile...la difficoltà più grossa fino ad ora l'ho avuta al rigo quattro. Tutti quegli accusativi mi hanno un po' confusa e non ho capito bene la costruzione...un aiutino?!
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 90
ah,un'altra cosa: tou kikeronos akmen(primo rigo) posso tradurlo "culmine massimo con cicerone"...
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 90
Josy ha scritto:ah,un'altra cosa: tou kikeronos akmen(primo rigo) posso tradurlo "culmine massimo con cicerone"...
No, tou kikeronos è genitivo retto dal soggetto h dynamis
Re: Versione pag. 179 n. 90
Josy ha scritto:questa versione mi sembra un po' difficile...la difficoltà più grossa fino ad ora l'ho avuta al rigo quattro. Tutti quegli accusativi mi hanno un po' confusa e non ho capito bene la costruzione...un aiutino?!
costruzione:
epeise ton sygkleton psefisasthai Kaisari rabdouchous etc.
Attenta a trovare gli esatti significati delle parole. Si tratta di storia romana!!!
Re: Versione pag. 179 n. 90
ok,ora ci provo! graize
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 90
al secondo rigo Κράτων e οσον a cosa li devo collegare? δεισάσά al settimo rigo viene da διω? Ma qual è il soggetto di questo verbo?
più in giù da ως a προπολεμουντων si può tradurre "come essendo attaccato dai difensori"???
più in giù da ως a προπολεμουντων si può tradurre "come essendo attaccato dai difensori"???
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 90
il primo rigo l' ho tradotto "il potere di Cicerone allora era (arrivato) al momento più culminante nella città" va bene questa traduzione?
Irene- Numero di messaggi : 7
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 90
..:Rossella:.. ha scritto:al secondo rigo Κράτων e οσον a cosa li devo collegare? δεισάσά al settimo rigo viene da διω? Ma qual è il soggetto di questo verbo?
più in giù da ως a προπολεμουντων si può tradurre "come essendo attaccato dai difensori"???
- kratwn è nom. masch. sg. del participio di krateo e si riferisce a cicerone;
- oson ebouleto è tutta una proposizione ed è retta da kratwn (non è difficile se traduci prima il participio);
-sì, il soggetto è ovviamente la boule;
- no! Qui ws sottintende un verbo come "dicendo". Attenta al significato medio-passivo di deomai e al fatto che antoniou pefeugotos è un genitivo assoluto
Re: Versione pag. 179 n. 90
Irene ha scritto:il primo rigo l' ho tradotto "il potere di Cicerone allora era (arrivato) al momento più culminante nella città" va bene questa traduzione?
Insomma. Non puoi tradurre un aoristo come eschen con l'imperfetto. Prova arenderlo con un passato remoto rispettando il valore di echo
Re: Versione pag. 179 n. 90
Ire se ti può servire, io il primo rigo l'ho tradotto così: "Il potere di cicerone nella città in quel tempo grandissima arrivò al culmine massimo,...". Non so se sia giusta però...
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 90
io invece ho tradotto" il potere di Cicerone allora fu grandissimo in città"...ma mi stanno venendo dei dubbi...
..:Rossella:..- Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione pag. 179 n. 90
effettivamente è un po' diversa...
Josy- Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07
Argomenti simili
» Versione pag. 324 n. 230
» Versione pag. 178 n. 87
» Versione pag. 205 n. 3
» Versione pag. 179 n. 89
» Versione pag. 30 n. 4
» Versione pag. 178 n. 87
» Versione pag. 205 n. 3
» Versione pag. 179 n. 89
» Versione pag. 30 n. 4
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.
|
|