Forum didattico (prof. Schembra)
Vuoi reagire a questo messaggio? Crea un account in pochi click o accedi per continuare.

Versione pag. 179 n. 90

4 partecipanti

Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Admin Mar Gen 01, 2008 12:30 pm

Buon lavoro

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

https://forumschembra.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Josy Gio Gen 03, 2008 3:03 pm

questa versione mi sembra un po' difficile...la difficoltà più grossa fino ad ora l'ho avuta al rigo quattro. Tutti quegli accusativi mi hanno un po' confusa e non ho capito bene la costruzione...un aiutino?! Surprised
Josy
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Josy Gio Gen 03, 2008 3:11 pm

ah,un'altra cosa: tou kikeronos akmen(primo rigo) posso tradurlo "culmine massimo con cicerone"... Question
Josy
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Admin Gio Gen 03, 2008 3:49 pm

Josy ha scritto:ah,un'altra cosa: tou kikeronos akmen(primo rigo) posso tradurlo "culmine massimo con cicerone"... Question

No, tou kikeronos è genitivo retto dal soggetto h dynamis

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

https://forumschembra.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Admin Gio Gen 03, 2008 3:50 pm

Josy ha scritto:questa versione mi sembra un po' difficile...la difficoltà più grossa fino ad ora l'ho avuta al rigo quattro. Tutti quegli accusativi mi hanno un po' confusa e non ho capito bene la costruzione...un aiutino?! Surprised

costruzione:

epeise ton sygkleton psefisasthai Kaisari rabdouchous etc.

Attenta a trovare gli esatti significati delle parole. Si tratta di storia romana!!!

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

https://forumschembra.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Josy Gio Gen 03, 2008 3:51 pm

ok,ora ci provo! graize Smile
Josy
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  ..:Rossella:.. Gio Gen 03, 2008 9:11 pm

al secondo rigo Κράτων e οσον a cosa li devo collegare? δεισάσά al settimo rigo viene da διω? Ma qual è il soggetto di questo verbo?
più in giù da ως a προπολεμουντων si può tradurre "come essendo attaccato dai difensori"???
..:Rossella:..
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Irene Ven Gen 04, 2008 7:00 pm

il primo rigo l' ho tradotto "il potere di Cicerone allora era (arrivato) al momento più culminante nella città" va bene questa traduzione?
Irene
Irene

Numero di messaggi : 7
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Admin Sab Gen 05, 2008 1:21 am

..:Rossella:.. ha scritto:al secondo rigo Κράτων e οσον a cosa li devo collegare? δεισάσά al settimo rigo viene da διω? Ma qual è il soggetto di questo verbo?
più in giù da ως a προπολεμουντων si può tradurre "come essendo attaccato dai difensori"???

- kratwn è nom. masch. sg. del participio di krateo e si riferisce a cicerone;
- oson ebouleto è tutta una proposizione ed è retta da kratwn (non è difficile se traduci prima il participio);
-sì, il soggetto è ovviamente la boule;
- no! Qui ws sottintende un verbo come "dicendo". Attenta al significato medio-passivo di deomai e al fatto che antoniou pefeugotos è un genitivo assoluto

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

https://forumschembra.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Admin Sab Gen 05, 2008 1:23 am

Irene ha scritto:il primo rigo l' ho tradotto "il potere di Cicerone allora era (arrivato) al momento più culminante nella città" va bene questa traduzione?

Insomma. Non puoi tradurre un aoristo come eschen con l'imperfetto. Prova arenderlo con un passato remoto rispettando il valore di echo

Admin
Admin

Numero di messaggi : 73
Data d'iscrizione : 15.12.07

https://forumschembra.forumattivo.com

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Josy Dom Gen 06, 2008 1:57 pm

Ire se ti può servire, io il primo rigo l'ho tradotto così: "Il potere di cicerone nella città in quel tempo grandissima arrivò al culmine massimo,...". Non so se sia giusta però...
Josy
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  ..:Rossella:.. Dom Gen 06, 2008 1:59 pm

io invece ho tradotto" il potere di Cicerone allora fu grandissimo in città"...ma mi stanno venendo dei dubbi... scratch
..:Rossella:..
..:Rossella:..

Numero di messaggi : 30
Età : 33
Data d'iscrizione : 20.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Josy Dom Gen 06, 2008 2:00 pm

effettivamente è un po' diversa... Rolling Eyes
Josy
Josy

Numero di messaggi : 29
Età : 34
Data d'iscrizione : 22.12.07

Torna in alto Andare in basso

Versione pag. 179 n. 90 Empty Re: Versione pag. 179 n. 90

Messaggio  Contenuto sponsorizzato


Contenuto sponsorizzato


Torna in alto Andare in basso

Torna in alto

- Argomenti simili

 
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.