Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
+2
Ausilia
Admin
6 partecipanti
Pagina 1 di 1
dubbi...
Mi era sorto un dubbio sulla provenienza del verbo diegeito al quinto rigo...pesavo venisse da diegeomai, ma il significato non c'entrava molto...riccardo ha detto che potrebbe venire da diago, ma anche in questo caso non riesco a trovare un significato adatto; inoltre non riesco a capire come rendere il successivo ws ekoi.
per concludere al penultimo rigo non riesco a capire che significato dare a quel prazon e da cosa viene deiste.
Ah...volevo chiedere se qualcuno mi potesse dare il titolo della terza versione..perchè non le ho in ordine
Ne approfitto per fare a tutti gli auguri di buon anno!!!
per concludere al penultimo rigo non riesco a capire che significato dare a quel prazon e da cosa viene deiste.
Ah...volevo chiedere se qualcuno mi potesse dare il titolo della terza versione..perchè non le ho in ordine
Ne approfitto per fare a tutti gli auguri di buon anno!!!
Ausilia- Numero di messaggi : 5
Età : 33
Data d'iscrizione : 22.12.07
I miei dubbi!!
Salve a tutti!!!buon 2008!!! E' sorto anche a me qualche dubbio: mi chiedevo come devo tradurre quei due accusativi del 7° rigo...ta paragghellomena è un complemento di fine???? Inoltre posso tradurre quell' epilaTOmai del 9° rigo con un presente???
Cmq Ausy la terza versione è quella di pag 260 n°15 "Un sogno di Ciro".
Cmq Ausy la terza versione è quella di pag 260 n°15 "Un sogno di Ciro".
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
Ausilia ha scritto:Mi era sorto un dubbio sulla provenienza del verbo diegeito al quinto rigo...pesavo venisse da diegeomai, ma il significato non c'entrava molto...riccardo ha detto che potrebbe venire da diago, ma anche in questo caso non riesco a trovare un significato adatto; inoltre non riesco a capire come rendere il successivo ws ekoi.
per concludere al penultimo rigo non riesco a capire che significato dare a quel prazon e da cosa viene deiste.
Ah...volevo chiedere se qualcuno mi potesse dare il titolo della terza versione..perchè non le ho in ordine
Ne approfitto per fare a tutti gli auguri di buon anno!!!
- Avevi ragione tu: il verbo viene da diegeomai e significa narrare, raccontare etc. La difficoltà sorge perché c'è l'avverbio ws + echo. In questo caso il verbo echein si traduce col nostro verbo "stare" e non "avere". Quindi la costruzione é:
diegeito
ws echoi
ta alla
- siccome praxwn è un participio futuro ha valore finale
- siccome c'è -ei- in deisthe vuol dire che è un verbo contratto. Quindi viene da?
Re: Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
..:MaRtInA:.. ha scritto:Salve a tutti!!!buon 2008!!! E' sorto anche a me qualche dubbio: mi chiedevo come devo tradurre quei due accusativi del 7° rigo...ta paragghellomena è un complemento di fine???? Inoltre posso tradurre quell' epilaTOmai del 9° rigo con un presente???
Cmq Ausy la terza versione è quella di pag 260 n°15 "Un sogno di Ciro".
- Quali participi? Io ho l'edizione vecchia e l'impaginazione delle righe non mi coincide.
- Nooo! Non vedi che è preceduto dall'articolo? Ta ... paragghellomena. Quindi è sostantivato.
- Certo, perché si tratta di un congiuntivo aoristo, in cui il valore storico non c'entra (è solo all'indicativo).
P.S.: Chi ha la vecchia edizione del libro mi può dire a che pag. è la versione "Il sogno di Ciro"? Non la trovo.
Risposta al prof
Si avevo capito che ta...paragghellomena è un participio sostantivato,ma non so come tradurlo dato che è preceduto oltre che dal verbo edElOse da sugcalesas (non è participio aoristo da sugcaleO..???) tous summachous!!!..E' questa la mia perplessità!!!..
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
AH.....
Ah..l'ho capito!!era proprio facile,facile..cosi come era scritto!!!Mah..chissà che pensavo..
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
Se devo essere sincero io ἐπιλὰθωμαι l'ho tradotto nella costruzione..dimentichi..come un congiuntivo...perchè prima c'è la doppia negazione che si traduce con "non c'è pericolo che"...
Non so sbaglio??
Non so sbaglio??
Matteo- Numero di messaggi : 7
Data d'iscrizione : 20.12.07
Sempre sulla Versione Richiamo in patria..
Anche se ho concluso la versione..non ho capito da dove venga la parola "sunestexuas" al secondo rigo..qualcuno sa aiutarmi?? XD grazie!
Paolo- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 29.12.07
Re: Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
Paolo ha scritto:Anche se ho concluso la versione..non ho capito da dove venga la parola "sunestexuas" al secondo rigo..qualcuno sa aiutarmi?? XD grazie!
Paolo se può esserti d'aiuto, quel verbo dovrebbe venire da sunistemi (la E è eta)....=)
::Riccardo::- Numero di messaggi : 5
Data d'iscrizione : 20.12.07
anche io!!
Anche io l'ho tradotto "dimentichi"...congiuntivo presente..no?!Matteo ha scritto:Se devo essere sincero io ἐπιλὰθωμαι l'ho tradotto nella costruzione..dimentichi..come un congiuntivo...perchè prima c'è la doppia negazione che si traduce con "non c'è pericolo che"...
Non so sbaglio??
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
anche io!!
Da ..:MaRtInA:.. il Sab Gen 05, 2008 7:42 pm
Matteo ha scritto:
Se devo essere sincero io ἐπιλὰθωμαι l'ho tradotto nella costruzione..dimentichi..come un congiuntivo...perchè prima c'è la doppia negazione che si traduce con "non c'è pericolo che"...
Non so sbaglio??
Anche io l'ho tradotto "dimentichi"...congiuntivo presente..no?!
Yes, Brava
Matteo- Numero di messaggi : 7
Data d'iscrizione : 20.12.07
Argomenti simili
» Versione "Delenda Carthago" di Appiano
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione "Attilio Regolo"
» Versione pag. 178 n. 87
» Versione pag. 204 n. 1
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione "Attilio Regolo"
» Versione pag. 178 n. 87
» Versione pag. 204 n. 1
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.