Versione "Attilio Regolo"
+3
Marco
Ausilia
Admin
7 partecipanti
Pagina 1 di 1
help me
ragazzi visto che il prof non c'è mi dareste una mano voi?? al quinto rigo quel'estalmenos da cosa lo avete fatto venire? perrche verrebbe da istemi se non ci fosse la lamba
ma in ogni caso come l'avete resa questa frase??
ma in ogni caso come l'avete resa questa frase??
Ausilia- Numero di messaggi : 5
Età : 33
Data d'iscrizione : 22.12.07
Re: Versione "Attilio Regolo"
Salve a tutti. Volevo chiedere un paio di cose su questa alquanto enigmatica versione ( ):
1 l' "ètoun" (eta,con iota sottoscritta) del secondo rigo da quale verbo deriva?
2 e "deesomenos" del quarto?
3 cosa sono e da dove vengono "edelou" e "parenesen" del sesto rigo?
Nell'attesa di una risposta rivolgo i miei saluti a tutti
1 l' "ètoun" (eta,con iota sottoscritta) del secondo rigo da quale verbo deriva?
2 e "deesomenos" del quarto?
3 cosa sono e da dove vengono "edelou" e "parenesen" del sesto rigo?
Nell'attesa di una risposta rivolgo i miei saluti a tutti
Marco- Numero di messaggi : 2
Data d'iscrizione : 02.01.08
Re: Versione "Attilio Regolo"
ausy se avessi saputo rispondere ai tuoi dubbi lo avrei già fatto
Marco- Numero di messaggi : 2
Data d'iscrizione : 02.01.08
Re: Versione "Attilio Regolo"
Ausilia ha scritto:ragazzi visto che il prof non c'è mi dareste una mano voi?? al quinto rigo quel'estalmenos da cosa lo avete fatto venire? perrche verrebbe da istemi se non ci fosse la lamba
ma in ogni caso come l'avete resa questa frase??
Io ci sono, però fino a stasera. Scusatemi, estalmenos è un participio perfetto passivo che non abbiamo ancora fatto. Viene da stello e si deve tradurre "vestito"
Re: Versione "Attilio Regolo"
Marco ha scritto:Salve a tutti. Volevo chiedere un paio di cose su questa alquanto enigmatica versione ( ):
1 l' "ètoun" (eta,con iota sottoscritta) del secondo rigo da quale verbo deriva?
2 e "deesomenos" del quarto?
3 cosa sono e da dove vengono "edelou" e "parenesen" del sesto rigo?
Nell'attesa di una risposta rivolgo i miei saluti a tutti
Marco, vedo che sei in linea. Ti rispondo, anche se dovresti sapere riconoscere i verbi di cui chiedi.
- per etoun, siccome si tratta di un imperfetto ci deve essere l'aumento. la eta o deriva da alfa o da epsilon o da eta. in più c'è la iota sottoscritta, che nel presente deve essere ascritta. quindi o ai o ei o hi. si tratta ancora di un verbo contratto (come si vede da ou) che sarà o in ew o in ow;
- participio futuro con valore finale di deomai;
- edelou è un imperfetto. togli l'aumento e ti rimane delou. Si tratta di un verbo contratto, e anche qui ou o viene da eo o da oo;
- parenesen è un aoristo (c'è il sigma). L'aumento è eta con iota sottoscritta. Vale il discorso di sopra.
Re: Versione "Attilio Regolo"
enermosmena è un participio perfetto da enarmozo. traducetelo "conficcàti"
Re: Versione "Attilio Regolo"
ragazzi, siccome il prof non c'è chiedo a voi..come avete reso quell ws al 5 rigo?
::Riccardo::- Numero di messaggi : 5
Data d'iscrizione : 20.12.07
...forse...
::Riccardo:: ha scritto:ragazzi, siccome il prof non c'è chiedo a voi..come avete reso quell ws al 5 rigo?
Me lo sono chiesta anche io..non puo essere semplicemente con il significato di "come"???? ..."vestito come un prigioniero"...???!!!
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
dimenticavo...
Non ho capito come tradurre quel ta karkEdoiwv del 6° rigo...come l'avete tradotto???
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Attilio Regolo"
Io l'ws l'ho tradotto con "come" ma htoun voi l'avete preso da aitew vero?
Matteo- Numero di messaggi : 7
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione "Attilio Regolo"
..:MaRtInA:.. ha scritto:Non ho capito come tradurre quel ta karkEdoiwv del 6° rigo...come l'avete tradotto???
potrebbe essere "le cose/ricchezze di cartagine" ?
Stefania P.- Numero di messaggi : 1
Data d'iscrizione : 20.12.07
mmm...
..dei Cartaginesi?!..si ma "ricchezze" ..che centra???
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Attilio Regolo"
si..io,almeno,da aitew!!!Matteo ha scritto:Io l'ws l'ho tradotto con "come" ma htoun voi l'avete preso da aitew vero?
..:MaRtInA:..- Numero di messaggi : 10
Data d'iscrizione : 30.12.07
Re: Versione "Attilio Regolo"
mmm...
Da ..:MaRtInA:.. il Sab Gen 05, 2008 7:26 pm
..dei Cartaginesi?!..si ma "ricchezze" ..che centra???
Da Stefania P. il Sab Gen 05, 2008 5:41 pm
..:MaRtInA:.. ha scritto:
Non ho capito come tradurre quel ta karkEdoiwv del 6° rigo...come l'avete tradotto???
potrebbe essere "le cose/ricchezze di cartagine" ?
Se controlli bene la frase c'è "tetrustai tà Karkhdoniwn edhlou"..io l'ho tradotto come " logorato(distrutto moralmente) narrava quelle cose dei Cartaginesi".
Poi non so...
Matteo- Numero di messaggi : 7
Data d'iscrizione : 20.12.07
Re: Versione "Attilio Regolo"
ragazzi anche io ho reso quell'ws "come"...e invece quel tà..l'ho reso come l'ha fatto martina.."le cose dei cartaginesi"....
::Riccardo::- Numero di messaggi : 5
Data d'iscrizione : 20.12.07
Argomenti simili
» Versione "Richiamato in patria, Agesilao ubbidisce"
» Versione "Delenda Carthago" di Appiano
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 205 n. 3
» Versione pag. 30 n. 4
» Versione "Delenda Carthago" di Appiano
» Versione "Un sogno di Ciro"
» Versione pag. 205 n. 3
» Versione pag. 30 n. 4
Pagina 1 di 1
Permessi in questa sezione del forum:
Non puoi rispondere agli argomenti in questo forum.